Diskutera 大和屋竺

This is an obscure question, but maybe people will see it if they look on this person's page.

Why does the film critic Jasper Sharp (which is where I think this information originated from, in his book Behind the Pink Curtain) say Yamatoya's pen name "日野洸" that he used on some films is romanized as Wataru Hino?

In the film Branded to Kill that Yamatoya co-wrote, he plays a character named Kō. In his film Inflatable Sex Doll of the Wastelands one of the characters has that name too.

With that in mind, is "日野洸" meant to be read "Kō Hino"? It could also be Akira Hino, etc.

I never understood why Sharp thinks the name would be read that way. And I can't find that reading in any Japanese sources.

Kan du inte hitta en film eller tv-serie? Logga in för att skapa den.

Globala

s fokus på sökrutan
p öppna profilmenyn
esc stäng ett öppet fönster
? öppna tangentbordsgenväg fönstret

På mediasidor

b gå tillbaka (eller till förälder när det är tillämpligt)
e gå till redigerings sidan

På tv-säsongssidor

(höger pil) gå till nästa säsong
(vänster pil) gå till den föregående säsongen

På tv-avsnittssidor

(höger pil) gå till nästa avsnitt
(vänster pil) gå till föregående avsnitt

På alla bildsidor

a öppna lägg till bild fönstret

På alla redigeringssidor

t öppna översättnings väljaren
ctrl+ s skicka förmulär

På diskussionssidor

n skapa ny diskussion
w växla sedd-status
p växla offentligt/privat
c växla stäng/öppna
a öppna aktivitet
r svara på diskussionen
l gå till det senaste svaret
ctrl+ enter skicka ditt meddelande
(höger pil) nästa sida
(vänster pil) föregående sida

Inställningar

Vill du betygsätta denna artikel eller lägga till den i en lista?

Logga in